四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:长江,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:长江
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
长江全长6000多米,是中国与亚洲最长的河流。
它发来自于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。
长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。
从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的由来地。
但,现在长江流域的经济进步非常不平衡,河流三角洲区域发达,而上游地区相对落后。
The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.
Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.
There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.
The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of Chinas modern industry.
However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.
第一句:用as…介词短语后置的方法使句子看上去更简洁。
第二句:翻译时注意用非谓语动词作随着状语;“注入”可译为empty into;“起来自于”可译为originate。
第三句:翻译时可以用there be句型,如此后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。
第四句:翻译时注意用目前完成时;“起源地”可译为birthplace。
第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看着更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:长江”,期望考生们都能获得出色的成绩。